Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Уходят.)
Акт первый. Сцена пятая
Зал в доме Капулетти.
Входят МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ.
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Где же Пат Судомойщик? Хорош помощник, ничего не скажешь! Пора тарелки расставлять, а они еще не мыты!
ВТОРОЙ СЛУГА. Так оно всегда и бывает, когда всем заведует одно лицо, да еще с утра немытое.
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Кресла убрать, буфеты отодвинуть, тарелки пересчитать. И позаботься, дружище, о пирожках с марципаном для меня. И вот что, не в службу, а в дружбу, попроси привратника впустить Сюзанну Котлотерку и Нелли. Пат! Пат Судомойщик!
ТРЕТИЙ СЛУГА. Да здесь я. Чего тебе?
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Тебя ищут, тебя зовут, тебя спрашивают, тебя требуют, живо беги вниз.
ТРЕТИЙ СЛУГА. Что мне теперь – разорваться?
ВТОРОЙ СЛУГА. Да беги уж! Веселей, друзья! Кто в живых останется, все тому достанется.
Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ДЖУЛЬЕТТА с ДОМАШНИМИ встречать гостей в масках.
КАПУЛЕТТИ. Прошу вас, проходите, господа,И ваших дам на танец приглашайте.А мы сейчас узнаем, у когоНа ножках есть мозоли. Пусть теперьЖеманницы откажутся плясать.Мы скажем так: они из-за мозолейСтоят у стен, мозоля нам глаза.Что, я не прав? Входите, господа.И я по балам хаживал когда-то,И я красоткам нежности шептал.Давно все это было, ох, давно.Играйте, музыканты. Шире круг!
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, БАЛЬТАЗАР и ДРУГИЕ.
Вас, кавалеры, дамы заждались.
(Музыка. Гости танцуют.)
Скамьи в сторонку! Света! Больше света!Камин гасите, жарко без него.Ну, вот и славно, дети, веселитесь!
(ДЯДЕ КАПУЛЕТТИ.)
А нам бы лучше, дядюшка, присесть.Свое оттанцевали мы давно.Когда, бишь, в маскараде были мыВ последний раз?ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Тому назад лет тридцать.КАПУЛЕТТИ. Да, что ты! Много меньше, много меньше!Лет двадцать пять, не более, назад,На Троицу, на свадьбе у Люченцо,Мы танцевали, дядюшка, с тобой.ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Нет, больше. Сыну этого ЛюченцоУже лет тридцать.КАПУЛЕТТИ. Что ты, дядя, что ты!Он год всего как совершеннолетний.РОМЕО (БАЛЬТАЗАРУ). Кто леди та, что в Креза превращаетСчастливца – кавалера своего, —Блистая рядом с ним, как бриллиант?БАЛЬТАЗАР. Понятья не имею, господин.РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,Для существа земного – неземная;Так на челе ночного небосклонаАстральная красуется корона;Лучится так жемчужина на кожеАрапского царя или вельможи.Среди ворон сиятельных ВероныГолубка эта – белая ворона.Закончен танец. Подойду к святынеПред алтарем молить о благостыне.И я любил?! Нет, я, по слепоте,Неистинной молился красоте.Когда б не эта ночь, не этот дом,Клянусь, я не прозрел бы нипочем!ТИБАЛЬТ. Знакомый голос! Это Монтегю!Эй, шпагу мне! Осмелился подлец,Закрыв лицо печальною личиной,Прийти в наш дом и праздник осмеять?Но я вступлюсь за честь семьи и рода.Не грех – прикончить наглого урода.КАПУЛЕТТИ. Ты что шумишь, племянник? Отчего?ТИБАЛЬТ. К нам Монтегю проник на торжество.Над нами здесь глумится негодяй,А мы терпи все и не замечай?КАПУЛЕТТИ. Ромео юный здесь?ТИБАЛЬТ. Ромео подлый!КАПУЛЕТТИ. Остынь, дружок. Пускай себе танцует.Он джентльмен, это видно по всему,Воспитанный, воздержанный и скромный.Нет юноши, подобного ему,Как полагает общество Вероны.Клянусь я процветанием ее,Гостей своих в обиду я не дам!А он мой гость. Засим угомонись.Велю тебе его не замечать.И, если чтишь меня ты, будь любезенНемедленно принять любезный вид.Быть на виду, любезничать с гостямиНельзя с таким нахмуренным лицом.ТИБАЛЬТ. Но лебезить пред гостем-подлецомЯ не привык.КАПУЛЕТТИ. Так привыкай.ТИБАЛЬТ. Не буду!КАПУЛЕТТИ. Что-что? Не будешь? Ничего себе!Не будет он! А кто ты здесь такой?Хозяин при хозяине живом?Не будет! Он – спаси и сохрани! —Резню устроить хочет у меня!Развоевался здесь! Головорез!ТИБАЛЬТ. Но это, дядя, просто оскорбленье!КАПУЛЕТТИ. Цыц, говорю! Мальчишка! Сорванец!Привычку взял дерзить! – Вы правы, сэр. —Попробуй мне задраться, хуже будет!Подумать только, все наперекор! —Куда вы, господа? – А ты, буян,Смирись, иначе живо усмирю. —Эй, свету! – Веселей, друзья мои!ТИБАЛЬТ. Мой правый гнев и гневный ваш запретМеня пронзили разом, как дуплет.Я ухожу. Но как бы этот гостьНе стал вам поперек, как в горле кость.
(Уходит.)
РОМЕО (ДЖУЛЬЕТТЕ). Когда коснуться дерзкими перстамиРуки святой считается грехом,То грех свой богомольными устамиЯ замолю в лобзании святом.ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу яБлагим прикосновение перста.Персты к перстам – святые поцелуи;Персты – святых паломников уста.РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, трудно…ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, – молиться всеблагим…РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их обоюдно,В молитве мы уста соединим.ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, ожидая…РОМЕО. Святой молитвы, милая святая.
(Целует ее.)
Теперь мои очищены уста.ДЖУЛЬЕТТА. Зато мои лишились чистоты.РОМЕО. Верни мне грех – и будешь вновь чиста.ДЖУЛЬЕТТА. Целуешь по-заученному ты.КОРМИЛИЦА. Сударыня, вас матушка зовет.
(ДЖУЛЬЕТТА уходит.)
РОМЕО. А кто, простите, матушка ее?КОРМИЛИЦА. Как это кто? Хозяйка в доме этом,Достойная и добрая матрона.Я вынянчила девочку ее,С которой вы весь вечер говорили.А кто Джульетту в жены заполучит,Наличными немало огребет.РОМЕО. Дочь Капулетти! Вот и приговор:Я разорен, а недруг – кредитор!БЕНВОЛИО. Закончилось удачно приключенье.РОМЕО. Придя к началу моего мученья.КАПУЛЕТТИ. Нет-нет, не расходитесь, господа.Отужинать прошу чем Бог послал.Что? Поздний час, и вам уже пора?Тогда до скорой встречи. До свиданья.Спасибо вам. И вас благодарю.Спокойной ночи. Факелы – к подъезду!Ну, кто куда, а я пойду прилечь.И то сказать, давно пора в постель.Спокойной ночи.
(Все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ, уходят.)
ДЖУЛЬЕТТА. Няня, подойди.Кто этот благородный господин?КОРМИЛИЦА. Почтенного Тиберио сынок.ДЖУЛЬЕТТА. А этот, что выходит за порог?КОРМИЛИЦА. Петруччио, похоже, молодой.ДЖУЛЬЕТТА. А тот, который следует за ним,Которому здесь было не до танцев?КОРМИЛИЦА. Не знаю я.ДЖУЛЬЕТТА. Ну, так поди узнай.
(КОРМИЛИЦА уходит к гостям.)
И если он кого зовет женою —Мне брачным станет ложе гробовое.КОРМИЛИЦА (вернувшись). Зовут его Ромео Монтегю,И он наследник нашего врага.ДЖУЛЬЕТТА. Любовью стала ненависть былая,Сама собой в любовь перетекая.Его я слишком рано повстречала,Кто он такой, не ведая сначала.Поверить не могу себе никак,Что страсть во мне зажег мой злейший враг.КОРМИЛИЦА. Что ты сказала?ДЖУЛЬЕТТА. Вспомнила стишок,Что мне партнер по танцу прочитал.
(Голос леди Капулетти за сценой: «Джульетта!». )
КОРМИЛИЦА. Уже идем! Джульетта, спать пора.Разъехались все гости со двора.
(Уходят.)
Пролог
Входит ХОР.
ХОР. Одна любовь погибла. Ей другаяНаследует, наивна и чиста.И, красоту чужую побеждая,Джульетты расцветает красота.Ромео очарован: он впервыеЛюбим и сам влюбляется опять.Но, как с крючка приманку, роковыеУслады им приходится срывать.Не совладав с фамильною напастью,Не может он с признаньем подойтиК любимой. И она, пылая страстью,Найти не в силах к милому пути.Но чувство их и жажда сладкой мукиПрервут часы мучительной разлуки.
(ХОР уходит.)
Акт второй. Сцена первая
У стены сада Капулетти.
Входит РОМЕО.
РОМЕО. Идти домой? Но если сердце здесь,Куда я без него? Ну что ж, ищиЯдро свое, пустая оболочка!
(Перелезает через стену сада.)
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.
БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:Он дома и уже, наверно, спит.БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,И через стену в сад перемахнул.Покличь его, Меркуцио.МЕРКУЦИО. Я лучшеПрибегну к заклинаниям. Ромео!Помешанный на страсти и любви!Прелестник наш! Мы многого не просим:Взамен себя пришли свое «увы»Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».Словцо Венеpе-своднице шепни,Посмейся над наследником ее,Амуром, юным, как Мафусаил;Над тем, как сослепу ее сынокСтрелою меткой пробудил любовьК бродяжке в короле Кофетуа.А он молчит. Притих и затаился.Лемур издох, но нужно воскресить. (Как дохлого лемура воскресить?)Ромео, вспомни глазки Розалины,
Конец ознакомительного фрагмента.
- Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Гной и Кровь - Бальтазар Гримов - Контркультура / Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Сериалы моей жизни - Алексей Лосихин - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Маски войны - Иван Германович Сутормин - Поэзия
- Альманах Felis №002: Лики Войны - Николай Орлов - Поэзия